My first language is Russian, but English is my primary language, and when I read Russian I always find myself struggling to translate some of the most interesting parts of the text. It's frustrating because there are many instances when a phrase or paragraph I want to share with my English-speaking friends just cannot be said with the same effect in another language.Many thanks to Olga, who managed to fill what I had thought were surely vain hopes for answers, and to Jeff, too, for putting her on the case. In a week when the debate about online versus independent bookselling has unexpectedly flared up once more, what better demonstration could there be of the importance of the local?
Now, having said that, the case of the uncle with the verbal tic unfortunately happens to be one of those things that is untranslatable in any way that would make sense. Literally, it means "A clean business march." (Or "A march is clean business.")
I think it's correct to compare these idioms to a Dickens character because Tolstoy's characters, I noticed (I am currently reading Anna Karenina), as well as other gentry speaking in this era of Russian literature have these phrases that are essentially along the lines of British quips such as "I do say so" and cannot be understood by literal translation except as just decorational additions to their conversations. The author would never write a phrase like that except in dialogue, unless he/she was understood to be in a dialogue with the reader directly (like Dostoevsky does in many of his novellas, although I've never noticed him using these conversational "enhancers").
Also, I'd like to point out that the Russian word for "uncle" does not necessarily mean that the man referred to is even related to the person calling him that. It's a term of endearment for close friends of the family, mostly used by children. The same goes for aunts.
While I haven't read War and Peace completely and cannot verify the relation of the man in question to the Rostovs, I believe that it might be Dunnigan's reason for using the word in quotations, though I personally would have tried to squeeze in a footnote or mentioned in in a preface.
I've Been Reading Lately is what it sounds like. I spend most of my free time reading, and here's where I write about what I've read.
Showing posts with label War and Peace. Show all posts
Showing posts with label War and Peace. Show all posts
Thursday, February 04, 2010
"A march is clean business," or, Yet another reason to love your local bookstore!
A couple of weeks ago, I wrote a post about a catchphrase repeated by a character in War and Peace, and the different ways I have seen it translated. Not knowing the underlying Russian, I could only guess at the reason the translations varied . . . but last night Jeff Waxman, Joyland author and bookseller at my favorite bookstore, 57th Street Books, put the question to a Russian-speaking friend, Olga Romadin, and she offered a detailed and interesting answer:
Sunday, January 31, 2010
Bees and sailors, or, Tolstoy's metaphors
As a descriptive writer, Tolstoy is rich in metaphor; readers quickly get used having characters compared to animals compared to plants compared to ideas themselves. But his metaphors are at their best when they are extended, when he draws out a comparison to the point that what he's really doing is not simply describing something, then mentioning something else to which it's similar, but rather drawing two completely different, fully detailed scenes, joined only by his purpose of showing us how they illuminate one another.
My favorite example from War and Peace is his comparison of Moscow, abandoned by almost all its inhabitants in the face of the French advance, to a beehive that has lost its queen. It's far too long to cite here, but you can find it in Volume Three, Part Three, Chapter XX (page 874 in the Pevear and Volokhonsky translation); his description is creepy and convincing on both fronts, depicting a sort of living death exemplified by pointless, habitual activity.
Another example that's short enough to share comes much earlier, when the Russian troops are marching to the doomed battle of Austerlitz:
My favorite example from War and Peace is his comparison of Moscow, abandoned by almost all its inhabitants in the face of the French advance, to a beehive that has lost its queen. It's far too long to cite here, but you can find it in Volume Three, Part Three, Chapter XX (page 874 in the Pevear and Volokhonsky translation); his description is creepy and convincing on both fronts, depicting a sort of living death exemplified by pointless, habitual activity.
Another example that's short enough to share comes much earlier, when the Russian troops are marching to the doomed battle of Austerlitz:
A soldier in movement is as heed in, limited, and borne along by his regiment as a sailor by his ship. However far he may go, whatever strange, unknown, and dangerous latitudes he gets into, around him--as for the sailor always and everywhere there are the same docks, masts, and rigging of his ship--always and everywhere there are the same comrades, the same ranks, the same sergeant major Ivan Mitrich, the same company dog Zhuchka, the same superiors. A soldier rarely wishes to know what latitudes his whole ship has gotten to; but on the day of battle, God knows how and from where, a stern note is heard in the moral world of the troops, the same for everyone, which sounds the approach of something decisive and solemn and arouses in them an unaccustomed curiosity. On days of battle, soldiers excitedly try to get beyond the interests of their regiment, listen intently, look about, and greedily inquire into what is going on around them.That passage is also a good example of the constant richness of detail, of attention to the world--and the petty, even risible interests through which we attempt to understand it in our daily lives--that fills and animates the novel, giving it a constant liveliness and spirit that, until you've experienced it, is hard to believe can be sustained for 1,200 pages.
Friday, January 29, 2010
"Fair field, clear course!" or, Hunting for good translations
One minor hope I had for the recent Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace was that it would remove a source of silly, but real, irritation in the first translation I read, Ann Dunnigan's 1968 translation for Signet Classics. When the Rostovs lead a hunt at their country house, they're joined by a distant relative whom they address as uncle, and in Dunnigan's translation he is always referred to as "Uncle," with the quotation marks around the name to remind us that he's not really their uncle. As you can imagine, the repetition of those quotation marks is incredibly grating--almost fingernails-on-a-chalkboard painful--by the end of that scene.
Fortunately, Pevear and Volokhonsky dispense with the quotation marks, but they make another change to that scene that is frustrating in its own way. Uncle is an enthusiastic hunter, and, like an incidental character in Dickens, he is distinguished almost exclusively by a verbal tic, a constantly repeated favorite exclamation of delight--which, in Dunnigan's translation, was rendered as "Fair field, clear course!"
Pevear and Volokhonsky render Uncle's favorite phrase much more simply, as "Right you are!"--which offers some of the same tone, but none of the individuality or memorability of "Fair field, clear course!" Constance Garnett (who also dispenses with the quotation marks around Uncle), I find, translated it as, "All's well and quick march," which seems somewhere in between the two approaches. I don't have Anthony Briggs's 2005 translation at hand to consult, but I recall it being criticized for making the Russian soldiers sound too British, which makes me suspect his version probably falls closer to "Fair field" than "Right you are."
Not knowing Russian, I don't have any real idea which of these versions is closest to what Tolstoy intended, and their sheer range suggests a certain untranslatability at the core of the phrase. But I'll happily admit to still being partial to "Fair field, clear course!" There's an unquestionable tinge of the English countryside in that phrase, but it's memorable and effective nonetheless--when I idly think of War and Peace, as often as not I find myself thinking, "Fair field, clear course!"--and it succinctly conjures up a picture of a hearty, bluff, hail-fellow-well-met sort of character in a way that I imagine Tolstoy, a fan of Dickens, must have intended.
Any readers of Russian want to weigh in with their own translation?
Fortunately, Pevear and Volokhonsky dispense with the quotation marks, but they make another change to that scene that is frustrating in its own way. Uncle is an enthusiastic hunter, and, like an incidental character in Dickens, he is distinguished almost exclusively by a verbal tic, a constantly repeated favorite exclamation of delight--which, in Dunnigan's translation, was rendered as "Fair field, clear course!"
Pevear and Volokhonsky render Uncle's favorite phrase much more simply, as "Right you are!"--which offers some of the same tone, but none of the individuality or memorability of "Fair field, clear course!" Constance Garnett (who also dispenses with the quotation marks around Uncle), I find, translated it as, "All's well and quick march," which seems somewhere in between the two approaches. I don't have Anthony Briggs's 2005 translation at hand to consult, but I recall it being criticized for making the Russian soldiers sound too British, which makes me suspect his version probably falls closer to "Fair field" than "Right you are."
Not knowing Russian, I don't have any real idea which of these versions is closest to what Tolstoy intended, and their sheer range suggests a certain untranslatability at the core of the phrase. But I'll happily admit to still being partial to "Fair field, clear course!" There's an unquestionable tinge of the English countryside in that phrase, but it's memorable and effective nonetheless--when I idly think of War and Peace, as often as not I find myself thinking, "Fair field, clear course!"--and it succinctly conjures up a picture of a hearty, bluff, hail-fellow-well-met sort of character in a way that I imagine Tolstoy, a fan of Dickens, must have intended.
Any readers of Russian want to weigh in with their own translation?
Wednesday, January 27, 2010
Tolstoy's zoo

{Photo by rocketlass.}
At one point in War and Peace, Natasha--her surfeit of energy having temporarily trapped her in that odd state common to teens of being simultaneously listless and frenetic--orders her maid, almost inexplicably, to bring her a rooster. By the time the rooster has been located, Natasha has already considered and discarded several other thoughts and activities, and has as little interest in the rooster as would a person brought one out of the blue:
During this conversation, a maid stuck her head in at the back door of the sitting room.But the rooster did serve a purpose: it got me thinking about the animals of War and Peace. My notes make it:
"They've brought the rooster, miss," the girl said in a whisper.
"Never mind, Polya, tell them to take it away," said Natasha.
A bearThe bear, of course, is the greatest of these, costarring with Pierre and Dolokhov in one of the novel's--and Tolstoy's--finest scenes, the debauched night that begins with the bear dancing and ends with it tied to the back of a policeman, floating in the Moika.
Horses
Hunting dogs
A wolf and her cubs
A hare
I can't bear--sorry--to refer to that scene without quoting Pierre's rationalization for being there in the first place after promising his good friend Prince Andrei mere hours before that he wouldn't go near the party:
"It would be nice to go to Kuragin's," he thought. But at once he remembered the word of honor he had given Prince Andrei not to visit Kuragin.Quite. As someone who does not generally give in to impulse when it contradicts earlier plans*, I find myself loving Pierre more at that moment than at any other in all 1,200 pages of War and Peace.
But at once, as happens with so-called characterless people, he desired so passionately to experience again that dissolute life so familiar to him, that he decided to go. And at once the thought occurred to him that the word he had given meant nothing, because before giving his word to Prince Andrei, he had also given Prince Anatole his word that he would be there; finally he thought that all these words of honor were mere conventions, with no definite meaning, especially if you considered that you might die the next day, or something so extraordinary might happen to you that there would no longer be honor or dishonor. That sort of reasoning often came to Pierre, destroying all his decisions and suppositions. He went to Kuragin's.
The bear, meanwhile, brings to mind another, later bear, this one in Penelope Fitzgerald's strange, beautifully written novel of Russia, The Beginning of Spring (1988). I turned to the scene with the bear in that novel tonight and was immediately impressed by how Tolstoyan the bear's backstory feels:
Frank . . . asked her, out of civility, what Mitya's present was. It was a tame bear-cub, or perhaps not tamed, sent dow from the North. The prices of ordinary brown bear fur, for rugs and coats, had gone down terribly since they had put proper heating into the Trans-Siberian railway. Still, this one's mother had been shot for sport by one of Arkady's business contacts and generously he had ordered them to box up the cub and put it on the train for Moscow.Still, I was surprised when later on that same page Fitzgerald made her reference to Tolstoy overt:
Frank had never been much amused by the dancing bear [he recalled from his childhood], nor, as far as he could see, was anyone else. This was only a cub, though. When he got back to Reidka's he told Selwyn what he had arranged, largely for the relief of repeating it aloud. At least he can't make it have anything to do with Tolstoy, he thought. But it turned out that at the New Year Lev Nicolaevich had himself taken the part of the performing bear, wearing a skin which had been lined with canvas. According to Selwyn, this enabled him to give a more spiritual turn to the whole occasion.After reading that I found myself imagining Tolstoy as the author of Bambi . . . oh, what drama he would bring to the forest fire!
Monday, January 25, 2010
"His books move; they show mankind's way of thinking in those times," or, Some reflections on Tolstoy

{Photo by rocketlass.}
I'm deep into War and Peace now, making a concerted press to get through the last twenty percent--but I took a break tonight to turn to some of my favorite writings on Tolstoy, and I found a couple of pieces well worth sharing as a follow-up to last week's post on General Kutuzov.
First, from Isaiah Berlin's The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy's View of History (1953), an account of his role and his evolution as a character through Tolstoy's innumerable drafts:
Such heroes as Pierre Bezukhov or Karataev are at least imaginary, and Tolstoy had an undisputed right to endow them with all the attributes he admired--humility, freedom from bureaucratic or scientific or other rationalistic kinds of blindness. But Kutuzov was a real person, and it is all the more instructive to observe the steps by which he transforms him from the sly, elderly, feeble, voluptuary, the corrupt and somewhat sycophantic courtier of the early drafts of War and Peace, which were based on authentic sources, into the unforgettable symbol of the Russian people in all its simplicity and intuitive wisdom. By the time we reach the celebrated passage--one of the most moving in literature--in which Tolstoy describes the moment when the old man is woken in his camp at Fili to be told that the French army is retreating, we have left the facts behind us, and are in an imaginary realm, a historical and emotional atmosphere for which the evidence is flimsy, but which is artistically indispensable to Tolstoy's design. The final apotheosis of Kutuzov is totally unhistorical, for all Tolstoy's repeated professions of his undeviating devotion to the sacred cause of truth.Which leads nicely into this complementary passage on Tolstoy's method of revision, from Viktor Shklovsky's Energy of Delusion: A Book on Plot (1981), a collection of oblique, pithy, idiosyncratic, piercingly acute observations that should always be close at hand for anyone who is reading Tolstoy:
In War and Peace Tolstoy treats facts cavalierly when it suits him, because he is above all obsessed by his thesis--the contrast between the universal and all-important but delusive experience of free will, the feeling of responsibility, the values of private life generally, on the one hand; and on the other the reality of inexorable historical determinism, not, indeed, experienced directly, but known to be true on irrefutable theoretical grounds.
I'll repeat what's important for me: Lev Nikolaevich Tolstoy said that he didn't know how to draw a circle; he had to close the line and then correct it.Tolstoy's drafts are like parallel universes whose tiny initial differences lead to wildly different outcomes; I like to imagine a different, parallel Tolstoy in each of those universes who was satisfied with, and published, each of those variations. For decades after Kutuzov's death, we lived in a universe in which he was a sycophantic voluptuary--until Tolstoy, to suit his vision, shifted us into a different, one where Kutuzov's resignation in the face of fate was the mark of a hero.
He knew how to think by juxtaposing words, by awakening them, in a way.
When he wrote his major novels, he would begin with something plotted, i.e., something that was happening or had already happened, and sought the relationship between the incidental and the inevitable.
He studied the thoughts of a child and how cunning emerged at its first stages.
The so-called draft version is not an adaptation of a text to the norms, not sorting through gems, like jewelers do when making necklaces and crowns.
Drafts weigh the essence of events. The scenarios, which the hero of the work goes through, they should be called "hypothetical circumstances."
This is the analysis of how man was created, i.e. his sensation of the world, and how through the movements of scenarios, experimented and tested hundreds of times in fiction, the truth becomes clearer.
This work is like that of a captain who navigates by the stars and moon, using his chronometer to verify and make sure of their hypothetical place in the sky. The captain is testing the ship's course.
The book I'm writing is still moving in front of me, swaying on the waves. I'm cutting away at my subject with words--the way a stonecutter or sculptor works. I'm searching for meaning.
The purpose of my search is art.
The world moved in front of Tolstoy. He was near-sighted and never wore glasses, so as not to introduce yet another convention into his vision. His books move; they show mankind's way of thinking in those times.
Saturday, January 23, 2010
Tolstoy the animist

{Photos by rocketlass.}
When I'm trying to describe Tolstoy's seemingly inexhaustible, uncontrollable, overflowing, enthusiastic empathy (which, frankly, I find myself doing strangely often, an indicator, I suppose of both my personality and the circles in which I tend to run), I tend to tell people about the moment in Anna Karenina when, in the middle of a hunt, he unexpectedly delves into the consciousness of a dog. When Levin orders the dog, Laska, to flush a quail, she thinks,
"But I can't flush anything. . . . Where will I flush it from? I can sense them from here, but if I move forward, I won't be able to tell where they are or what they are." Yet here he was nudging her with his knee and saying in an excited whisper, "Flush it, Lasochka, flush it!"But this time around with War and Peace, I noticed a passage that may trump that one. It comes at a point when, between the wars, Prince Andrei is spending most of his time managing his estates. One day, as he is riding in a carriage through one of them, he sees a tree:
"Well, if that's what he wants, I'll do it, but I can't answer for myself any more," she thought and tore forward at full speed between the hummocks. She no longer smelled anything, but only saw and heard, without understanding anything
At the side of the road stood an oak Probably ten times older than the birches of the woods, it was ten times as thick and twice as tall as any birch. It was an enormous oak, twice the span of a man's arms in girth, with some limbs broken off long ago, and broken bark covered with old scars. With its huge, gnarled, ungainly, unsymmetrically spread arms and fingers, it stood, old, angry, scornful, and ugly, amidst the smiling birches. It alone did not want to submit to the charm of spring and did not want to see either the springtime or the sun.A tree! A centuries-year-old tree! And Tolstoy makes its haughty voice reasonably convincing!
"Spring, and love, and happiness!" the oak seemed to say. "And how is it you're not bored with the same stupid, senseless deception! Always the same, and always a deception! There is no spring, no sun, no happiness. Look, there sit those smothered, dead fir trees, always the same; look at me spreading my broken, flayed fingers wherever they grow--from my back, from my sides. As they've grown, so I stand, and I don't believe in your hopes and deceptions."

Andrei, at least, is convinced:
"Yes, it's right, a thousand times right, this oak," thought Prince Andrei. "Let others, the young ones, succumb afresh to this deception, but we know life--our life is over!"Oh, but Andrei, it could always be worse: you could, after all, be deeply mired in yet another Chicago January, where even the false promises of spring would seem like a gift from the gods!
Thursday, January 21, 2010
Tolstoy's general
In his introduction to the translation of War and Peace that he made with his wife, Larissa Volokhonsky, Richard Pevear, in the course of pointing out a paradox that is obvious to readers of the novel--that
Kutuzov--old, half-blind, tired of both the trappings and the reality of war--is a character who has stood out in each of my readings of the novel. His weariness, if not his lack of resolve, is familiar from photos and accounts of Ulysses Grant,the reluctant destroyer. Before the battle of Austerlitz, Kutuzov sleeps through a high-level council of generals, knowing its pointlessness; only at the end of the meeting,after various impossible alternative battle plans have been proposed, more for the glory of their designers than for any hope of their actual implementation, does he rouse himself:
the most real and even, in Tolstoy's sense, historical figures in War and Peace turn out to be the fictional ones; and the most unreal, the most insubstantial and futile, the historical ones.--notes that the one important exception to that rule is the supreme commander of the Russian forces, Field Marshall Kutuzov, "who for Tolstoy is 'historical' in both senses of the word and thus becomes a touchstone figure in the book."
Kutuzov--old, half-blind, tired of both the trappings and the reality of war--is a character who has stood out in each of my readings of the novel. His weariness, if not his lack of resolve, is familiar from photos and accounts of Ulysses Grant,the reluctant destroyer. Before the battle of Austerlitz, Kutuzov sleeps through a high-level council of generals, knowing its pointlessness; only at the end of the meeting,after various impossible alternative battle plans have been proposed, more for the glory of their designers than for any hope of their actual implementation, does he rouse himself:
Kutuzov woke up, cleared his throat loudly, and glanced around at the generals.General Grant comes to mind again when Prince Andrei reflects on a meeting with Kutuzov in the early days of Napoleon's invasion in 1812:
"Gentlemen, the disposition for tomorrow, for today even (because it's already past twelve), cannot be changed," he said. "You have heard it, and we will all do our duty. And there's nothing more important before a battle . . . " (he paused) "than a good night's sleep."
How and why it happened, Prince Andrei could in no way have explained, but after this meeting with Kutuzov, he went back to his regiment relieved with regard to the general course of things and with regard to the man to whom it had been entrusted The more he saw the absence of anything personal in the old man, in whom there seemed to remain only the habit of passions, and, instead of intelligence (which groups events and draws conclusions), only the ability to calmly contemplate the course of events, the more calmed he felt over everything being as it had to be. "He won't have anything of his own," thought Prince Andrei, "but he'll listen to everything, remember everything, put everything in its place, won't hinder anything useful or allow anything harmful. He understands that there is something stronger and more significant than his will--the inevitable course of events--and he's able to see them, able to understand their significance, and, in view of their significance, is able to renounce participating in those events, renounce his personal will and direct it elsewhere."But the moment when Kutuzov most fully comes to life as a character is in a quiet moment with Prince Andrei earlier that day. The general, "flabby and swollen with fat," tired from a day in the saddle, dismounts:
He straightened up, looked around with his narrowed gaze and, glancing at Prince Andrei, obviously without recognizing him, strode towards the porch with his dipping gait.The mix of sincere emotion and ritual performance, the sense one gets of Kutuzov calling up and deploying reserves of genuine sadness generated by other, more important losses--it all serves to make Kutuzov believable and memorable in a way that Tsar Alexander and Napoleon simply can't ever be.
"Phew . . . phew . .. phew," he whistled and again glanced around at Prince Andrei. Only after several seconds did the impression of Prince Andrei's face (as often happens with old men) connect with the remembrance of his person.
"Ah, greetings, Prince, greetings, dear boy, come along . . ." he said wearily, looking around, and went heavily up the steps, which creaked under his weight. He unbuttoned his jacket and sat down on a bench that stood on the porch.
"Well, how's your father?"
"Yesterday I received news of his passing away," Prince Andrei said shortly.
Kutuzov looked at Prince Andrei with wide-open, startled eyes, then took off his cap and crossed himself: "God rest his soul! His will be done with us all!" He sighed deeply, with his whole chest, and fell silent. "I loved and respected him, and I sympathize with you wholeheartedly." He embraced Prince Andrei, pressed him to his fat chest, and did not let go of him for a long time. When he did, Prince Andrei saw that Kutuzov's swollen lips were trembling and there were tears in his eyes. He sighed and took hold of the bench with both hands in order to stand up.
Tuesday, January 19, 2010
"A Russian is self-assured precisely because he does not know anything and does not want to know anything."

{Photo by rocketlass of me saying, "Have you read War and Peace? I think you'd really like it."}
I first read War and Peace at age twenty-two, in a white heat that saw me do nothing for ten days but go to work and read. It was my first encounter with Tolstoy, and I was most impressed by his more philosophical passages, the reflections on history in which his narrative voice takes on the confidence and timbre of a god's. The second time I read it, not even five years later, was prompted by my first reading of Anna Karenina, and, still under the spell of that book, I found myself responding to those parts of War and Peace that were most like it--the quotidian social fussing and emotional turmoil that Tolstoy depicts so well--while finding Tolstoy's disquisitions on history almost intolerable.
Now, at thirty-five, I'm reading it again--brought back to it by Adam Zamoyski's wonderful book on the Congress of Vienna, Rites of Peace--and, somewhere in the middle of the book, I find myself . . . somewhere in the middle. While I'm still most drawn to the Tolstoy of the small detail--Bilibin's deep wrinkles, which "always looked as neatly and thoroughly washed as one's fingertips after a bath"; the old woman knocked down while trying to catch a biscuit from Tsar Alexander's hand who "did not consider herself defeated, though she was lying on the ground"; the way that Andrei, reunited with Pierre,
spoke eagerly and quickly, like a man who has not spoken for a long time. His gaze became the more animated, the more hopeless his opinions were.But I also find that my patience for Tolstoy's big-picture narrative voice has increased. Oh, I still find those passages a bit tiresome, their irony too often of the heavy-handed, "Ha! See!" variety, their certainty about our uncertainty reminiscent of all the contradictions and stubbornness that seem to have made Tolstoy such an impossible person to deal with. Yet this time around I no longer see them as a rupture, a distraction from the story, at least when they're at their best: for the first time, I think I'm seeing War and Peace whole, finally see Tolstoy's vision of the quotidian and the epic truly intertwined, indistinguishable, both simultaneously out of our control yet impossible not to obsess over. I have long thought of Tolstoy's approach to his characters being god-like in its empathy; the philosophical passages, in a sense, remind us of just how a god, knowing better, might try in vain to talk himself out of once again being sucked into actively caring about the petty foibles and aspirations of his creation.
That lack of frustration, that willingness to accept Tolstoy's inclusive, syncretic, capaciousness, has freed me to enjoy the combination of assurance and irony in a passage like this one, which last time through would have driven me up the wall:
Pfuel was one of those hopelessly, permanently, painfully self-assured men as only Germans can be, and precisely because only Germans can be self-assured on the basis of an abstract idea--science, that is, an imaginary knowledge of the perfect truth. A Frenchman is self-assured because he considers himself personally, in mind as well as body, irresistibly enchanting for men as well as women. An Englishman is self-assured on the grounds that he is a citizen of the best-organized state in the world, and therefore, as an Englishman, he always knows what he must do, and knows that everything he does as an Englishman is unquestionably good. An Italian is self-assured because he is excitable and easily forgets himself and others. A Russian is self-assured precisely because he does not know anything and does not want to know anything, because he does not believe it possible to know anything fully. A German is self-assured worst of all, and most firmly of all, and most disgustingly of all, because he imagines that he knows the truth, science, which he has invented himself, but which for him is the absolute truth.Which also makes me wish Tolstoy had lived long enough to grapple with Americans--what would he have said about our self-assurance? An American is self-assured because he knows that everyone else has had the same chance he's had, and if he's come out on top it's through his own hard work and skill? Oh, to hear Tolstoy's thoughts on Melville!
Sunday, October 05, 2008
Annotations, or, What's a gam'ster?
The edition of Tess of the D'Urbervilles that I'm currently reading is the 1978 Penguin Classics edition, edited and with notes by David Skilton. I usually find that the editors of Penguin Classics append a bit too much annotation, to the point that the superscripts become distracting, whereas for most of the past week I've been frustrated at how scanty Skilton's notes are: while he flags every biblical reference (which I mostly don't need, since I'm reasonably strong on the Bible), he does nothing to clarify the many wonderful Dorset slang terms with which Hardy lards his characters' speech. Some terms--such as "skillentons," meaning skeletons, or "hobble," meaning a spot of trouble--are easy enough to figure out from context. But what on earth is a pummy? Or a gam'ster? Or a rozum?
Just now, however, as I was stupidly attempting to simultaneously read and stir the beginnings of bread dough, I dropped the book . . . and it fell open to a glossary. Oops. Pummy, it turns out, is the name for "crushed apples used in cider-making"; and a gam'ster is "a cudgel player, etc.; hence a plucky animal"; while a rozum is "a quaint saying or nonsense," and by extension a person with strange ideas. And, ooh, one more: a market-nitch is "the amount drunk after market. A 'nitch' is 'a burden; as much as one can carry of wood, hay, or straw, and sometimes of drink,'" drawn from William Barnes's A Grammar and Glossary of the Dorset Dialect (1863). Sometimes of drink!
The Penguin edition also marks all the changes Hardy introduced between the first publication of the novel, in the Graphic, in the fall of 1891, and the collected Wessex edition of his novels that was published in 1912. Some of the changes are bound to be of great interest to Hardy fans, as they show Hardy continuing to tinker in relatively serious ways with the details of Tess's relationship with Alec D'Urberville--long after he'd pointedly sworn off novel-writing.
One utterly minor emendation seems worth sharing, as it's hard not to enjoy despite Alec's horridness: on Alec's first appearance in the Wessex edition of the novel, he is described as having
All this reminds me of a letter from Tolstoy to his publisher, M. N. Katkov, that I read recently. Sent from Yasnaya Polyana on January 3, 1865, it accompanied the manuscript of the first part of War and Peace, which Tolstoy encouraged Katkov to publish, preferably in one part, and soon:
Just now, however, as I was stupidly attempting to simultaneously read and stir the beginnings of bread dough, I dropped the book . . . and it fell open to a glossary. Oops. Pummy, it turns out, is the name for "crushed apples used in cider-making"; and a gam'ster is "a cudgel player, etc.; hence a plucky animal"; while a rozum is "a quaint saying or nonsense," and by extension a person with strange ideas. And, ooh, one more: a market-nitch is "the amount drunk after market. A 'nitch' is 'a burden; as much as one can carry of wood, hay, or straw, and sometimes of drink,'" drawn from William Barnes's A Grammar and Glossary of the Dorset Dialect (1863). Sometimes of drink!
The Penguin edition also marks all the changes Hardy introduced between the first publication of the novel, in the Graphic, in the fall of 1891, and the collected Wessex edition of his novels that was published in 1912. Some of the changes are bound to be of great interest to Hardy fans, as they show Hardy continuing to tinker in relatively serious ways with the details of Tess's relationship with Alec D'Urberville--long after he'd pointedly sworn off novel-writing.
One utterly minor emendation seems worth sharing, as it's hard not to enjoy despite Alec's horridness: on Alec's first appearance in the Wessex edition of the novel, he is described as having
an almost swarthy complexion, with full lips, badly moulded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, though his age could not be more than three- or four-and-twenty.At the time of the Grapic edition, however, his moustache had been less impressive:
a sooty fur represented for the present the dense black moustache that was to be.
All this reminds me of a letter from Tolstoy to his publisher, M. N. Katkov, that I read recently. Sent from Yasnaya Polyana on January 3, 1865, it accompanied the manuscript of the first part of War and Peace, which Tolstoy encouraged Katkov to publish, preferably in one part, and soon:
But of course you have your own considerations, and if you find it better to divide the first part, it can't be helped. But in that case, write and tell me whether you wish to have the 2nd part this year, i.e. this winter. It woudl be a nuisance for me to leave it until next autumn, since I can't hold on to waht I have written without correcting and revising it endlessly. . . . The manuscript is full of crossings out, and I do apologise, but as long as it's in my hands I revise it so much that it can't look any different.As I've said before: thank you, tireless textual scholars. Your loving drudgery is appreciated.
Wednesday, May 23, 2007
On why, having read only 59 pages of Gore Vidal's Lincoln, I returned it to my local library
On the scale of Abraham Lincoln fandom, my interest in the man wouldn't even register. A search on "Abraham Lincoln" at Amazon, for example, returns 44,402 results, of which I've read maybe four. But I am a native Illinoisan, and Lincoln is an endlessly compelling subject: despite those 44,000 volumes, his interior life remains almost completely obscure, and his achievements as a leader are so profound as to almost demand that we keep attempting to plumb that obscurity. What made him the man he was?
That sense of Lincoln's of essential mystery was what drove me to Gore Vidal's Lincoln (1983). How better to get into Lincoln's head than to be freed from strict accountability to history? Good historical novels, after all, can succeed as both history and fiction, illuminating and giving character to the bare facts of history; the fictional depictions of the Battle of Borodino in War and Peace and the Gordon Riots in Barnaby Rudge, for example, have a human weight and immediacy that few historical accounts can match.
But after slogging through 59 pages of Vidal's Lincoln, I closed the book with a sigh and returned it to the library, defeated. I could no longer stomach clunky chunks of exposition-rich, history-laden dialogue like this one:
Though a friend tells me that Vidal's Burr is actually very good, I think Lincoln has probably turned me off Vidal's fiction for the foreseeable future. If you're looking to get your Lincoln fix, I recommend Adam Gopnik's article in this week's New Yorker instead. Nothing new there for true Lincoln afficionados, I'm sure, but for us casual fans it's a nice, brief look at recent scholarship on Lincoln's language. As for me, if I'm still in a Lincoln mood come the family vacation this summer, I may finally tackle Doris Kearns Goodwin's Team of Rivals (2005).
But on such a pleasant summer evening, it seems wrong to only criticize in this post, leaving you with nothing but another item for your unrecommended list. So instead, because I believe you can never remind people too many times or too loudly that, yes, the Civil War really was about slavery (and that those who try to say otherwise are usually pushing an unpleasant agenda)--and because I was inspired by the hilarious article on lolcats on Slate yesterday, I present to you an LOL Lincoln . . . the Lincloln:

(Original photo by chadh, used under Creative Commons license; Lincloln created by rocketlass.)
That sense of Lincoln's of essential mystery was what drove me to Gore Vidal's Lincoln (1983). How better to get into Lincoln's head than to be freed from strict accountability to history? Good historical novels, after all, can succeed as both history and fiction, illuminating and giving character to the bare facts of history; the fictional depictions of the Battle of Borodino in War and Peace and the Gordon Riots in Barnaby Rudge, for example, have a human weight and immediacy that few historical accounts can match.
But after slogging through 59 pages of Vidal's Lincoln, I closed the book with a sigh and returned it to the library, defeated. I could no longer stomach clunky chunks of exposition-rich, history-laden dialogue like this one:
"But you ain't Union, Mr. Thompson. You're from Virginia, like us."
"What I may be in my heart of hearts, Davie"--Mr. Thompson was now solemn--"I keep to my self, and I suggest you do the same because of our numerous distinguished customers."
"Mr. Davis was one of your customers?"
"One of my best customers, poor man. I've never known anyone to suffer so much from that eye condition of his. He'll be blind by the summer, I said to Dr. Hardinge, if you don't change the prescription. But you can't tell Dr. Hardinge anything. On my own, I gave Mr. Davis belladonna to stop the pain--"
"So then he is your President."
"If I were in business in Montgomery, Alabama, yes, he would be. But I am here--with my loved ones--in a shop at Fifteenth and Pennsylvania Avenue, and I am the official unofficial pharmacist for the presidents of the United States and as I looked after Mr. Buchanan and Miss Lane--she'll never make old bones, I fear--I intend to look after the Lincoln family, a large one, for a change, and sickly, I should think, wonderfully sickly, from the glimpse I had of them yesterday."
Though a friend tells me that Vidal's Burr is actually very good, I think Lincoln has probably turned me off Vidal's fiction for the foreseeable future. If you're looking to get your Lincoln fix, I recommend Adam Gopnik's article in this week's New Yorker instead. Nothing new there for true Lincoln afficionados, I'm sure, but for us casual fans it's a nice, brief look at recent scholarship on Lincoln's language. As for me, if I'm still in a Lincoln mood come the family vacation this summer, I may finally tackle Doris Kearns Goodwin's Team of Rivals (2005).
But on such a pleasant summer evening, it seems wrong to only criticize in this post, leaving you with nothing but another item for your unrecommended list. So instead, because I believe you can never remind people too many times or too loudly that, yes, the Civil War really was about slavery (and that those who try to say otherwise are usually pushing an unpleasant agenda)--and because I was inspired by the hilarious article on lolcats on Slate yesterday, I present to you an LOL Lincoln . . . the Lincloln:

(Original photo by chadh, used under Creative Commons license; Lincloln created by rocketlass.)
Subscribe to:
Posts (Atom)